− Liệu thần hồn đó, Tony!
− Tôi đã liệu lâu rồi, và bây giờ tôi sẽ nói! Dominic và tôi đã nghe Whitworth nói với Lauren vào ngày họ ăn trưa tại chỗ tôi . Lauren nói ngay với ông ta rằng cô ấy sẽ kết hôn với anh, và cô ấy sẽ nói cho anh biết là cô có bà con với ông ta. Khi cô vừa nói điều đó, thì Whitworth nói rằng anh có thể nghi cô ấy là nhân tình cuả ông ta, và anh có thể nghĩ rằng cô đã nói cho ông ta biết về Casano . Lauren tức tối nói rằng, cô không nói gì về Casano cả, và cổ cũng không phải là nhân tình cuả ông ta. Rồi cô đuổi ông ta đi khi ông ta khủng bố cô . Ông ta nói rằng, ông cần thương lượng: ông ta sẽ giữ im lặng nếu cô ấy cho ông tin tức.
Nick đốp chát ngay:
− Cô ta nói thế chỉ trong vòng một giờ sao? Bởi vì cô ta có ý muốn tiếp tục nói dối tôi cho đến khi cuối cùng Whitworth đẩy tôi ra khỏi thương trường.
Tony hét lên:
− Không phải! Cô ấy bảo, thà cô chịu chết, chứ không bao giờ làm cái gì có hại cho anh. Cô ta ...
Nick đập tay xuống bàn:
− Cô ta là một con phản bội, và là một con dối trá . Đó là tất cả những gì mà tôi biết. Nào, bây giờ tất cả hãy cút khỏi đây!
− Tôi sẽ đi ngay− Tony hầu như gầm lên, chực lao ra khỏi phòng− Nhưng có một điều tôi cần biết. Cái gì đã khiến anh cư xử tệ với cô ấy mà tôi chưa từng thấy ai tệ như vậy . Anh đã đẩy cô ta ra ngoài không áo ấm, không tiền bạc, không gì cả, mà cô ta có gọi cho Whitworth không? Không hề! Cô ta lội bộ qua tám khu phố trong mưa lạnh và hầu như ngã quỵ trong tay tôi . Vì thế, tôi sẽ nói ngay cho anh biết− Tony cất cao giọng và đặt nón lên đầu− Từ bây giờ tôi gạch tên anh ra khỏi danh sách các thực đơn khách cuả quán tôi . Nếu anh muốn đến ăn, tốt nhất là phải đi với Lauren!
Thưa ngài Sinclair− người thư ký ở Chicago cúi xuống nói nhỏ bên tai Nick để không làm phiền bảy nhà đại công nghiệp Hoa Kỳ đang ngồi quanh bàn hội nghị để thảo luận những chi tiết cuối cùng cuả một thoả ước thương mại quốc tế .
− Thưa ngài, tôi xin lỗi, phải làm phiền ngài, nhưng có ông Jim Williams đang chờ ngài ở máy điện thoại.
Nick gật đầu và nhẹ nhàng ra khỏi ghế ngồi . Bảy người kia người mắt nhìn Nick với vẻ khó chịu . Trừ những trường hợp cực kỳ khẩn cấp, không một ai được quyền điện đàm. Trong suốt cuộc họp vừa qua và trong lần này, chỉ có Nick là nhận điện đàm khẩn . Lần họp trước phải hủy bỏ vì Nick đã đột ngột bỏ đi, nay phải họp lại .
Nick sải bước ra khỏi phòng họp, nhớ lại lần trước Jim cũng đã gọi và làm ngưng cuộc họp như thế này . Lần ấy Jim đã tạo ra cái cớ ngớ ngẩn để xin lỗi gọi điện, và nhân đó thông báo Lauren nghỉ việc.
Nick nói, tức giận khi nhớ tới Lauren, nhớ tới nỗi đau mà nàng đã gây ra:
Sao, có việc gì vậy?
− Chỉ để ăn mừng về bộ phận kỹ thuật− Jim bắt đầu nói, giọng ngại ngần và bối rối− Nick, mặc dù Lauren giao cho Whitworth bản sao số tiền chúng ta hiến giá, ta vẫn trúng thầu hai trong bốn hợp đồng. Những người đặt giá thấp về hai hợp đồng khác chưa được thông báo− Jim ngừng lại, hiển nhiên là đợi Nick trả lời− Tôi không thể hình dung nó ra sao . Anh nghĩ gì?
Nick mỉa mai:
− Tôi nghĩ, thằng cha ngớ ngẩn đó chưa đủ khôn ngoan để thắng một ván bài mà các con bài đã được đánh dấu.
Jim cãi:
− Whitworth đồng loã, xảo quyệt, và bất cứ điều gì khác− nhưng tôi cho rằng tôi sẽ xem lại hồ sơ an ninh ở Jack Collins, và tìm ra những con số mà Lauren đã ...
Nick cắt ngang bằng một giọng nói lớn và gay gắt:
− Đó là điều tôi đã bảo anh làm. Bất kể ai thắng hai hợp đồng còn lại, tôi muốn Sinco đặt giá bất cứ cái gì Whitworth đặt, và tôi muốn anh đặt giá thấp hơn giá thành cuả ta nưã, nếu cần. Tôi muốn loại tên khốn kiếp ấy ra khỏi thương trường trong vòng một năm.
Nick như dằn điện thoại xuống, và khệnh khạng bước vào phòng hội nghị . Ông chủ tịch ủy ban nhình Nick với vẻ quở trách đã làm gián đoạn cuộc họp:
− Bây giờ, ta họp lại chứ?
Nick gật đầu . Nick đã thận trọng bỏ phiếu ba vấn đề tiếp theo, nhưng rồi từ buổi sáng đến chiều, và từ chạng vạng đến tối, Nick không thể suy nghĩ gì được nữa, trừ việc nghĩ tới Lauren. Tuyết rơi bên ngoài cửa sổ cuả toà nhà chọc trời Chicago khi cuộc họp tiếp tục. Và giọng gay gắt cuả Tony như vang lên trong tâm trí Nick: "Anh đã đẩy cô ấy ra ngoài không áo ấm, không tiền bạc, không gì cả, mà cô ấy có gọi cho Whitworth không? Không hề! Cô ấy đã lội bộ tám khu phố, dù trong mưa lạnh, và gần như ngã quỵ trong tay tôi!"
Tám khu phố! Tại sao nhân viên an ninh không ngăn nàng lại, rồi lấy áo cho nàng? Chàng nhớ lại chiếc áo sơ mi mỏng manh nàng mặc, vì chàng đã tự tay mở nút áo với ý định phơi trần và hạ nhục nàng. Chính chàng đã làm thế . Chàng nhớ lại vẻ đẹp tuyệt hảo cuả đôi vú màu kem sữa cuả nàng, làn da mịn màng vô tả cuả nàng, đôi môi thơm tho cuả nàng, cái cách nàng hôn chàng say đắm, và ôm siết chàng...
Vị chủ tịch nói gay gắt:
− Nick, tôi đòi hỏi ông lưu tâm vào đề nghị này!
Nick rời mắt khỏi cưả sổ . Chàng không biết đang bàn về vấn đề gì . Chàng lên tiếng:
− Tôi muốn nghe rõ hơn, trước khi quyết định.
Bảy khuôn mặt sửng sốt quay về chàng:
− Chính đây là đề nghị cuả ông cơ mà! Chính ông đã viết đề nghị này!
Nick lạnh lùng:
− Thì dĩ nhiên tôi phải lưu tâm đến nó .
Ủy ban ăn tối chung trong một nhà hàng tráng lệ nhất cuả Chicago . Ăn xong, Nick đột ngột cáo lỗi để về khách sạn riêng. Tuyết rơi từng mảng dày, làm bẩn cái áo khoác màu xám cuả chàng, và dính vào đầu trần cuả chàng, khi chàng rảo bước qua đại lộ Michigan cuả trung tâm Chicago . Chàng lơ đãng nhìn vào các cửa hàng sang trọng, sáng ánh đèn nơi các tủ kính được trang hoàng bán quà Giáng sinh.
Chàng thọc tay vào túi áo vét tông, thầm ruả Jim đã gọi điện sáng nay, và thầm ruả Lauren đã đi qua đời chàng. Tại sao nàng đã không gọi Whitworth đến đón nàng khi nhân viên an ninh bắt buộc phải đẩy nàng ra khỏi toà cao ốc Hoàn cầu? Lạy trời, tại sao nàng lội bộ qua tám khu phố giữa trời giá buốt để đến quán Tony?
Sau khi chàng đã làm thương tổn và hạ nhục nàng, tại sao nàng gục xuống chân chàng và khóc như một thiên thần đau khổ? Nick dừng lại, lấy một điếu xì gà đặt lên môi . Chàng cúi đầu, khum bàn tay lại che ngọn lưả và châm thuốc. Giọng Lauren vang lên trong tâm trí chàng, vói những lời nghẹn ngào, thổn thức: "Em yêu anh vô cùng". Nàng đã khóc: "Xin anh hãy lắng nghe em. Xin anh đừng làm như thế!".
Tức giận và đau đớn đốt cháy lòng chàng. Chàng không thể mang Lauren trở lại, chàng đau đớn nhắc nhở mình như thế . Chàng sẽ không bao giờ mang nàng trở về được nữa .
Chàng muốn tin rằng Whitworth đã khủng bố nàng, bắt buộc nàng phải đánh cắp cho hắn bảng hiến giá đấu thầu . Thậm chí chàng còn tin là Lauren đã không nói gì cho Whitworth về Rossi . Vì qủa thật, nếu nàng đã nói, tại sao người cuả hắn đã không lùng sục khắp làng để hỏi về hoạt động cuả Nick mà chỉ hỏi về Rossi. rõ ràng chúng không biết cả tên cuả nhà hoá học. Giả cụ chúng tìm ra, cũng chẳng sao . Các thử nghiệm đã chứng minh rằng công thức cuả Rossi chỉ là một phần trích ra, và chỉ có một phần hiệu quả như Rossi đã yêu sách, ngoài việc gây dị ứng mắt và da . Nick dừng lại dưới ngọn đèn góc phố, nơi một người bận y phục ông già Noel màu đỏ, sáng chói, đứng cạnh một cái bình sắt màu đen và đang rung chuông. Giáng sinh chưa bao giờ đặc biệt thích thú với Nick . Đó là một ngày lễ không bao giờ thay đổi, nhắc lại cuộc viếng thăm mẹ cuả chàng, khi chàng còn bé . Quả thật, chàng chẳng bao giờ con` nghĩ tới mẹ, trừ dịp Giáng sinh. Những chiếc xe hơi lướt qua chàng, bánh xe nghiến trên mặt tuyết mới rơi nghe sào sạo . Muà Giáng sinh này có thể khác hẳn, có thể là một sự khởi đầu . Chàng có thể đưa Lauren đến Thụy Sĩ . Không, chàng muốn hưởng lễ Giáng sinh tại nhà với nàng. Chàng muốn đốt một ngọn lưả cao trong lò sưởi, và hai người có thể bắt đầu một truyền thống Giáng sinh riêng cuả họ. Chàng muốn làm tình với nàng trước ngọn lửa, với những ngọn đèn trên cây Giáng sinh chiếu lấp lánh lên làn da mướt như sa tanh cuả nàng.
Nick giận dữ đẩy tâm trí chàng thoát ra khỏi những ý nghĩ ấy và ngất ngưởng bước qua đường, không lưu ý những tiếng còi xe inh ỏi và những ánh đèn đang lướt tới . Sẽ không có Giáng sinh với Lauren. Chàng muốn nàng đủ xấu xa để có thể tha thứ nàng mọi chuyện, nhưng chàng không thể, và không muốn tha thứ cho nàng đã phản bội chàng vì mẹ và cha ghẻ cuả chàng. Có lẽ trong lúc này, chàng sẽ tha thứ cho nàng đã âm mưu hại chàng, nhưng không thể tha thứ cho nàng đã giúp gia đình Whitworth. Không bao giờ tha thứ cho họ .
Nick tra chìa khoá mở cửa dãy phòng chàng đang ở .
− Anh từ chốn địa ngục nào chui ra thế?− Jim Williams hỏi từ chiếc ghế nệm dài kiểu đời nữ hoàng Ann mà ông ta đang ngồi đợi, chân gác lên cái bàn cà fê kiểu cổ− Tôi tới đây để nói về những số tiền hiến giá mà Lauren đã trao cho Whitworth.
Nick giật áo veston ra, tức giận vì đã phải ở trong dãy nhà trống vắng này, ở trong phòng riêng này mà còn bị quấy rầy, nhất là bị bắt buộc nói về Lauren vào lúc mà chàng khó chịu nhất, muốn tống cổ cả Jim ra ngoài .
Nick rít lên tức tối:
− Tôi đã bảo là tôi muốn loại bỏ tên Whitworth ra khỏi thương trường, và tôi đã bảo anh làm việc ấy thế nào rồi . Còn phần anh muốn nói về âm mưu cuả Lauren thì tôi xin lỗi, tôi không muốn.
Jim bình tĩnh nói, trong khi Nick nghênh ngang sấn tới ông ta:
− Anh không cần phải khai tử Whitworth nữa, Lauren đang làm điều đó cho anh.
Ông ta nhặt lên các bản chính hiến giá và các bảng sửa đổi mà Lauren dùng để trao cho Whitworth từ chiếc ghế nệm dài, phiá sau lưng ông ta .
− Nick, Lauren đã sưả cổi các con số− Jim nói với vẻ mặt buồn rầu, ân hận...
Cuộc họp cuả Ủy ban Thương mại Quốc tế bắt đầu tái nhóm vào đúng chín giờ sáng hôm sau . Ông chủ tịch nhìn sáu người ngồi quanh bàn họp, rồi thông báo một tin động trời:
− Nick Sinclair vắng mặt hôm nay . Ông ta đề nghị tôi bày tỏ lời xin lỗi, và giải thích rằng ông bị triệu hồi vì một việc vô cùng khẩn cấp.
Đồng loạt, sáu khuôn mặt tức giận quay về chiếc ghế trống cuả vị ủy viên vắng mặt.
− Lần trước là một vấn đề giao tế nhân sự . Mẹ kiếp, còn lần này là vấn đề gì cuả Nick Sinclair đây?− một giọng nói bất mãn vang lên.
Vị chủ tịch trả lời:
− Một chuyện khẩn cấp. Ông ấy nói, ổng đang phải thương lượng một vấn đề quan trọng và khẩn cấp nhất trong cuộc đời cuả ông ta.
Thành phố Fenster, tiểu bang Missouri, chìm trong màn tuyết trắng. Với những chùm trang trí mừng lễ Giáng sinh ở các giao lộ, Fenster giống như một khu phố cổ ở trên núi Rockwell cuả người Normand, càng nhắc nhở Nick nhớ lại những kỷ niệm nhói lòng về những giây phút ân ái đầu tiên cuả Lauren với chàng.
Nhờ một ông già lầm lì chỉ đường vài phút trước đó, Nick dễ dàng tìm ra con đường yên tĩnh, nơi Lauren đã lớn lên. Chàng đậu xe lại trước một ngôi nhà sơn trắng mới nhất, có một cánh cổng và cây thanh lương trà to tướng trước sân. Chàng tắt máy chiếc xe chàng vừa thuê ở phi trường cách đây năm giờ đường.
Lái xe qua những con đường đầy tuyết phủ, tuy chậm và đầy bất trắc là chuyện dễ làm. Còn bây giờ phải đối mặt với Lauren mới là điều khó nhất.
Chàng gõ cưả và được mở ngay bởi một chàng trai cao mảnh khảnh, chừng hai mươi lăm tuổi . Lòng Nick chùng xuống. Chưa bao giờ trên đọan đường lái xe tới đây, chàng lại tưởng tượng ra một điều xấu nhất, là đã có một chàng trai khác đến với Lauren.
− Tôi là Nick Sinclair− chàng nói và nhìn nụ cười tò mò cuả chàng trai đã trở thành sự căm thù− Tôi muốn thăm Lauren.
Người thanh nhiên đốp chát:
− Tôi là anh trai cuả Lauren. Cô ấy không muốn thấy ông đâu .
Anh trai nàng! Mối hòa hoãn phút chốc biến thành cơn tức giận vô lý, muốn vả vào mặt chàng trai đã ăn cắp tiền cuả Lauren khi nàng còn bé .
− Tôi đến thăm Lauren− Nick nói không khoan nhượng− và nếu cần phải bước qua xác chết cuả anh để đến với cô ấy, tôi cũng sẽ làm.
− Ba tin rằng ông ấy sẽ làm thế, Leonard ạ− cha cuả Lauren nói, khi ông bước ra giữa lối đi, ngón tay ngăn quyển sách đang đọc dở dang để làm dấu .
Trong mtộ lúc lâu, ông Robert Danner đã nhìn kỹ người đàn ông cao to, cương nghị từ bực cửa, đôi mắt sâu màu xanh cuả ông đã quan sát những đường nét và vẻ căng thẳng như khắc chạm trên khuôn mặt cuả người khách. Một nụ cười uể oải, hững hờ, nở ra trên khuôn miệng nghiêm khắc cuả ông Danner.
Ông nhẹ nhàng nói:
− Leonard, tại sao ta không dành cho ông Sinclair năm phút để thăm Lauren, xem ông ấy có làm thay đổi được ý cuả em con không. Lauren đang ở trong phòng khách− ông nói và gật đầu ra dấu về phía phát ra những bài ca Giáng sinh trên máy .
Leonard gầm gừ:
− Năm phút, và chỉ năm phút thôi, đấy nhé!
Anh ta đi theo Nick sát gót.
Nick quay lại, chàng nói chắc nịch:
− Để tôi đi một mình!
Leonard mở miệng toan cãi, nhưng cha anh xen vào:
− Để ông ấy đi một mình, Leonard.
Nick lặng lẽ mở cưả căn phòng khách xinh xắn, bước tới hai bước và dừng lại, tim chàng đập thình thịch trong lồng ngực.
Lauren đang đứng trên một cái thang, treo những giấy thiếc trang trí lên những cành trên cao cây Giáng sinh. Nàng trẻ trung đến nao lòng trong chiếc quần jeans đơn sơ và chiếc áo len màu sáng. Chàng nhói lòng trước sắc đẹp dung dị với mái tóc màu mật ong buông lơi trên vai và lưng nàng. Chàng ước ao đến đau đớn, muốn kéo nàng xuống khỏi thang và ôm siết nàng vào vòng tay, mang nàng đến ghế nệm dài và rúc đầu vào nàng, hôn nàng, ghì lấy nàng, vuốt ve nàng, và làm lành vết thương lòng cuả nàng bằng thân thể cuả chàng, bằng đôi tay và làn môi cuả chàng.
Bước xuống thang, Lauren quỳ xuống, lấy thêm những dải giấy thiếc từ chiếc hộp nằm cạnh những gói giấy rực rỡ dưới cây Giáng sinh. Từ khóe mắt, nàng nhìn thấy đôi giày màu nâu sáng cuả đàn ông . Nàng nhẹ nhàng chế giễu:
− Lenny, anh tính giờ đúng kinh khủng. Em đã xong rồi đó . Ngôi sao ở đỉnh được không? Hay em phải lên gác mang tượng thiên thần xuống?
− Để ngôi sao trên đỉnh được rồi− một giọng trầm ấm, nhẹ nhàng mà nhuốm vẻ đau xót vang lên− Còn thiên thần thì đã có sẵn một trong căn phòng này rồi .
Lauren nhìn lên, tia nhìn như đinh đóng cứng vào người đàn ông cao to, nghiêm trang đang đứng cách nàng vài bước. Sắc mặt nàng biến đổi, còn tâm trí nàng thì đã nhận ra vẻ cương quyết như điêu khắc cuả từng đường nét đàn ông ấy: từ lông mày thẳng, đến phần nhô ra cuả cái cằm và quai hàm. Mỗi đường nét đáng ghi nhớ cuả tấm thân ấy toát ra sự giàu sang, quyền uy và sức thu hút mạnh mẽ đã từng làm nàng mơ ước ban đêm. Khuôn mặt ấy đã khắc sâu vào tâm trí nàng, nàng nhớ nó quá rõ ràng. Nàng cũng còn nhớ lần chót nàng thấy khuôn mặt ấy nữa: nàng đã quỳ gối và khóc dưới chân chàng. Mắt nàng tóe lửa, gần như lóa mắt vì nỗi cay đắng nàng đã chịu khi nhìn thấy cũng nỗi đau đớn ấy nó làm tối sầm đôi mắt màu xám cuả chàng. Nàng thét lên:
− Ra khỏi đây ngay .
Thay vì bỏ đi, chàng bước tới nàng. Lauren thụt lùi một bước và đứng lại. Toàn thân nàng run lên vì tức giận. Chàng bước tới gần nàng hơn, và nàng vung tay lên, vả thật mạnh vào khuôn mặt cuả chàng. Nàng rít lên:
− Ta bảo, hãy cút đi!
Khi nhìn thấy chàng đứng bất động, không đi nữa, Lauren đưa tay lên đe doạ:
− Mẹ kiếp, cút đi! Có cút đi hay không?
Nick nhìn bàn tay Lauren đưa lên và nhẹ nhàng nói:
− Tát nưã đi! Hãy tát nữa đi!
Run lên vì quá giận, Lauren bỏ tay xuống và chống vào sườn, bước qua mtộ bên để tránh chàng. Đoạn nàng bước quanh cây Noel, bước nhanh ra khỏi phòng.
Chàng vội vàng bước theo, kêu lên:
− Lauren, khoan đã .
− Đừng chạm vào tôi− Lauren gần như thét lớn, giật mạnh ra khỏi tay chàng. Nàng di chuyển qua một bên để tránh và chạy thoát ra khỏi phòng.
Nick muốn để nàng làm bất cứ việc gì, trừ việc bỏ chàng. Đó là điều chàng không thể để nàng làm. Chàng năn nỉ:
− Lauren, xin để cho anh nói ....
− Không− nàng gào lên điên cuồng− Tránh xa tôi ra!
Nàng cố chạy, và Nick chộp được cánh tay nàng. Nàng quay lại như một con mèo rừng hung dữ, vùng vẫy để thoát khỏi chàng:
− Đồ con hoang!− nàng gào lên điên dại, vùng vẫy và đấm vào ngực vào vai chàng− Đồ con hoang, ta đã quỳ gối cầu xin mi!
Nick dùng hết sức mạnh để giữa lấy nàng cho đến khi cơn giận cuả nàng làm nàng kiệt sức, và tấm thân mảnh dẻ cuả nàng gục vào người chàng, run lên những lời thổn thức:
− Mi đã bắt ta phải cầu xin− nàng khóc một cách đau đớn trong tay chàng− Mi đã bắt ta cầu xin...
Những giọt nước mắt cuả nàng xé nát tim chàng, và những lời cuả nàng đã đâm vào chàng như những lát dao . Chàng giữ nàng trong tay, nhìn trân trân tới trước, nhớ lại người con gái xinh đẹp, tươi cười đã bước vào đời chàng và đã làm đảo lộn tất cả với nụ cười rạng rỡ cuả nàng.
"Chuyện gì xảy ra cho tôi nếu đôi hài vừa chân?"
"Tôi sẽ biến anh thành một con cóc đẹp trai!"
Mắt chàng đẫm lệ vì hối hận. Chàng nhắm mắt lại khẽ nói:
− Anh rất lấy làm ân hận!− giọng chàng khản đặc:− Anh vô cùng ân hận!
Lauren nghe nỗi đau ân hận trong giọng nói cuả chàng, và nàng cảm thấy bức tường băng giá mà nàng dựng lên đã bắt đầu tan ra . Nàng cố gắng thoát ra khỏi sự khao khát lại được nằm trong vòng tay chàng, được ép sát vào tấm thân to lớn, mạnh mẽ cuả chàng.
Trong những tuần lễ cô đơn và những đêm khuya thao thức không ngủ được, và trong những ngày dài tuyệt vọng vì tức tối, nàng đã đi tới kết luận rằng Nick là tên đểu giả, cứng đầu, bất trị . Việc mẹ chàng từ bỏ con đã làm chàng trở thành một con người như thế, và nàng không thể làm gì để thay đổi chàng được. Chàng sẽ đẩy nàng ra khỏi đời chàng và lạnh lùng quay đi vì thực sự chàng chưa bao giờ yêu nàng.
Chàng đã biết từ khi lên năm rằng không một người đàn bà nào đáng cho chàng tin tưởng. Chàng có thể giao cho nàng thân xác cuả chàng, sự âu yếm cuả chàng, ngoài ra không còn gì nưã cả . Chàng sẽ không bao giờ tự kềm chế để cho mình hoàn toàn hồn nhiên trở lại . Hai bàn tay cuả chàng vuốt ve, vỗ về khắp lưng nàng với một cảm giác thích thú, đem nguồn hơi ấm đến khắp mọi nơi .
Dồn hết sức lực tự chủ, Lauren cố thoát ra khỏi chàng:
− Em đã đỡ rồi mà . Thật vậy đó!
Nàng nhìn vào đôi mắt màu xám sâu thẳm cuả chàng, rồi bình tĩnh nói tiếp:
− Nick, em muốn anh rời khỏi đây ngay .
Quai hàm chàng bạnh ra, toàn thân cứng lại vì câu nói cuối cùng bình tĩnh đến chết người cuả nàng. Thay vì bỏ đi, chàng dường như lắng nghe để in sâu từng lời nói cuả nàng vaò bộ nhớ, dường như nàng nói một thứ tiếng mà chàng không thể nào hiểu được. Đôi mắt vẫn còn đăm đăm nhìn nàng, chàng rút từ trong túi áo ra một cái hộp vuông bọc giấy bạc. Chàng nói:
− Anh có mua quà cho em đây .
Lauren nhìn sững chàng:
− Cái gì?
Chàng vưà nói, vừa nâng bàn tay cuả nàng lên và đặt cái hộp vào đấy .
− Đây là quà Noel đấy . Quà cuả em. Em nhận đi, và hãy mở ra .
Những lời cuả Mary đột nhiên vang lên trong đầu óc nàng, và toàn thân nàng bắt đầu run rẩy: "Nick muốn mua chuộc mẹ mình để bà trở về với cậu ta ...Nick tặng mẹ một món quà ....và khẩn cầu bà mở ra ngay ...".
Chàng nói:
− Lauren, em hãy mở ra đi .
Mặt chàng làm bộ dửng dưng, nhưng Lauren nhìn thấy vẻ tuyệt vọng trong mắt chàng, và đôi vai vạm vỡ cuả chàng như cứng lại, vì nàng biết rất rõ ràng, chàng đang chờ đợi nàng mở món quà đó . Và đuổi cả chàng.
Nàng quay mắt không nhìn chàng nữa, mà bóc lớp giấy bạc bọc chiếc hộp nhung, rõ ràng có tên một hiệu kim hoàn nổi tiếng ở Chicago và tên một khách sạn nơi bán nữ trang này . Nàng mở nắm hộp. Trên nền nhung trắng là một chuỗi hồng ngọc lộng lẫy, được viền quanh một chùm những hạt kim cương lóng lánh. Chuỗi hồng ngọc rực rỡ này qủa tình là chàng kiếm dễ hơn cái hộp đựng thuốc viên mà chàng đã mua tặng mẹ
Đây là một sự mua chuộc. Lần thứ hai trong đời mình, Nick cố gắng mua chuộc một người đàn bà mà chàng yêu thương trở lại với chàng. Hai hàng lệ cảm động dâng lên mắt nàng, và sự dịu dàng âu yếm như xuyên thủng trái tim nàng.
Giọng chàng khàn khàn và tắc nghẹn, như không thoát ra được khỏi cổ họng:
− Anh xin em...!− chàng thì thầm:− Anh xin em....
Chàng ôm chầm lấy nàng vào vòng tay, ép sát nàng vào thân mình hơn nữa, và vùi mặt vào mái tóc màu mật ong cuả nàng:
− Ôi, em yêu, anh xin em...!
Sự chống đối cuả Lauren hoàn toàn tan vỡ .
− Em yêu anh!− nàng nói trong nức nở, vòng hai cánh tay lên cổ chàng, đưa hai bàn tay vuốt ve nhưng bắp thịt rắn chắc trên hai vai chàng, và mái tóc dày, đen cuả chàng.
Với một giọng khàn khàn, chàng hấp tấp nói:
− Anh cũng sẽ mua cho em một đôi bông tai nữa . Anh cũng sẽ mua cho em một đàn dương cầm− Trường đại học nói rằng em là một nghệ sĩ dương cầm có tài năng. Em thích một cây đàn dương cầm lớn hay là ....
− Thôi!− Lauren kêu lên trong đau đớn, rồi nhón gót áp đôi môi nàng vào miệng chàng, buộc chàng phải im lặng.
Một cơn rùng mình như điện chạy khắp toàn thân chàng, và chàng mở vòng tay ôm siết nàng, đôi môi chàng mở ra chờ đợi nàng với niềm khát khao cùng cực, hai bàn tay chàng vuốt ve mơn trớn trên lưng rồi trên ngực và hạ thấp xuống dưới, kéo sát mông nàng vào chàng như muốn hoà nhập mình vào tấm thân đẹp đẽ cuả nàng.
− Anh nhớ em quá chừng!− chàng thì thầm, cố gắng làm cho nụ hôn dịu dàng hơn, môi chàng đưa qua đưa lại trên đôi môi hé mở cuả nàng với một sự dịu dàng làm tan cơn say đắm, trong khi bàn tay chàng luồn sâu vào mái tóc dày trên gáy nàng.
Lauren cũng hôn lại chàng với sự nổ tung cuả tình yêu, đau thắt con tim, nàng cố ép sát vào chàng.
Một khoảng thời gian như vô tận, sau đó nàng mới trở về với thực tại . Cánh tay nàng vẫn ôm siết lấy chàng, má nàng ép sát vào trái tim đang đập hỗn loạn cuả chàng.
− Anh yêu em!− chàng thì thầm và trước khi Lauren có thể trả lời, chàng nói tiếp bằng giọng khàn đặc, nưả như bào chửa nưả như mỉa mai:− Em phải kết hôn với anh. Anh nghĩ rằng anh vừa bị đuổi ra khỏi ủy ban thương mại quốc tế, vì họ nghĩ là anh đã không giữ vững lập trường. Và Tony đã gạch tên anh ra khỏi danh sách các thực khách quen thuộc cuả ông ta. Mary nói bà sẽ nghỉ việc nếu anh không đưa em về . Ericka đã tìm ra đôi bông tai của em và cô ấy đã đưa cho Jim rồi . Jim bảo em sẽ không thể nhận chúng, nếu em không trở lại ...
Những bóng đèn màu nho nhỏ lấp lánh trên cây Giáng sinh trong phòng khách trũng xuống, rộng mênh mông. Nằm dài trên tấm thảm trước lò sưởi, Nick ôm người vợ đang ngủ say nằm khoanh tròn trong cánh tay chàng và nhìn ánh lửa nhảy muá lung linh trên sóng tóc bồng bềnh cuả nàng trải trên lồng ngực trần cuả mình. Họ mới cưới nhau ba ngày .
Lauren trở mình, ép sát vào chồng để tìm hơi ấm. Cẩn thận để không làm nàng thức giấc, Nick khéo léo kéo tấm chăn xa tanh lên đắp quanh vai nàng. Một cách thành kính, chàng sờ nhẹ vào má nàng, đưa tay vuốt ve đường cong thanh tú cuả nó. Lauren đã đem lại niềm vui cho đời chàng, và đem lại tiếng cười cho ngôi nhà cuả chàng. Nàng nghĩ rằng chàng là một người rất đẹp trai Khi nàng nhìn chàng, chàng cảm thấy được ý nghĩ đó .
Từ một nơi naò đó trong ngôi nhà mênh mông, bắt đầu vang lên tiếng chuông đồng hồ báo hiệu nữa đêm. Hai hàng mi cuả Lauren khẽ lay động, rồi từ từ mở ra, và chàng nhìn sâu vào đôi mắt màu xanh rạng rỡ ấy cuả nàng . Chàng thì thầm: "Giáng sinh đã đến rồi!"
Vợ chàng mỉm cười ngước mắt nhìn chàng, và câu trả lời cuả nàng làm cho chàng như nghẹt thở:
− Không− nàng dịu dàng nói, trong khi những ngón tay cuả nàng đỡ lấy cằm cuả chồng:
− Giáng sinh đã đến cách đây ba ngày rồi cơ .